长期以来,中文互联网上一直流传一种说法,韩国人出于民族自尊考虑,将自己首都的名称由“汉城”改为“首尔”,因为“汉城”这个名称中国色彩太重。实际上这属于彻头彻尾的谣言,而且错的非常离谱,首先这名称就不是韩国人改的,而是美国人改的,和韩国人“去中国化”没有任何关系。
而且,还有一个有意思的事情大家可能不清楚:其实中国也有三个城市,起名方式和“首尔”非常相近,分别是:广州、北京和南京。
为什么这么说呢?大家先清楚一下当年“汉城”改名“首尔”的原因:公元1394年,朝鲜王朝迁都汉阳,将汉阳改名“汉城府”,之后这个名称一直用了500多年,一直到1910年,日本吞并朝鲜王朝,将这里降级为“京城府”。
之后1945年,日本战败,朝鲜半岛南部被美国掌握了,日本人起的名称自然不能再用,1946年8月15日,美军政厅公布法令第106号,将京城府从京畿道分离,改名为“서울”(拉丁字母转写为“Seoul”),为什么不用汉字呢?因为根本没有汉字!什么意思?
汉字是相当特殊的表意文字,并不像西方文字一样是表音的,古代日本、越南和朝鲜等国都使用汉字,但是,他们的语言不是汉语,所以出现了很特殊的“文言分离”现象,就是书面语和口语对不上,这些国家古代深受中华影响,很多词都是从汉语借过来的(至今这些语言有很多词的发音都和汉语类似),有汉字对应。
但是,有些词不是,有些词是这些民族语言固有的词汇,而“서울”就是朝鲜语中的固有词——意思是首都,朝鲜王朝时期老百姓对首都的通称就是这个,对于汉字写成的“汉城”,大部分老百姓并不认识,只知道“서울”(首尔)就是都城。
所以后来按照习惯,就直接用朝鲜语固有词“首都”命名这座城市了,汉字谐音是首尔。
日本综艺节目图,大家可以看到,汉文化圈的城市,但凡有汉字古名的,用的都是汉字,但是韩国首都用的是假名,因为“首尔”不是汉字词
那为什么说中国的城市也有类似的方式呢?
这个先说广州,广州的英文名称命名方式和首尔很像,广州的英文很特殊,用的不是汉语拼音,而是“Canton”(邮政式拼音),这其实是和西方人有关,广州地区在清代正式名称是“广州府”,“府”虽然相当于现在的地级市,但是古代和现代不一样,现在中国的地级市名称通常就是城市主城区名称,比如以苏州为例,苏州这个城市不仅包含了苏州市区,还包含昆山、常熟等小城市,所以“苏州市”严格来说并不是“一个叫苏州的城市”,而是一个“以苏州命名的,包括一个大城市和周边小城镇,乡村合起来的行政单位”,但是,主城区构成的城市名称是什么呢?也叫苏州。
但是古代不是,古代的“府”就是单纯行政区划,老百姓普遍不会把这个行政区划和府城这座城市结合在一起,那广州城是什么情况呢?广州城当时事实上行政区划属于番禺和南海两个附郭县,但城市名称大家还真没考虑过。
广州是对外交流中心,有外国人,所以西方人就问老百姓这城市叫什么名称,老百姓非常困惑,因为他们对“城市名称”是没有正式概念的,所以当地老百姓就用俗称回:省城。当地老百姓的习惯就是用“省城”来称呼广州的,现在粤语圈都有“省港澳”的说法,比如著名的“省港大罢工”,这里的“省”不是指广东省,而是指广州市。
于是,西方人就用西方语言中的Canton(一种行政区划名称)来称呼广州城。
那北京和南京呢?这其实和明清两朝的历史有关,大家先务必清楚,中国没有任何一个朝代是用“北京”或“南京”来作为正式行政区划名的, “北京”和“南京”是一种地位的象征而已,相当于头衔。
明朝一开始定都在元朝的集庆路,改名“应天府”(就是现在南京),“应天”两字就能看出浓重的政治含义,但是这个时候是没有“南京”的说法,就是叫“京师”;之后明成祖迁都到自己的老家北平,将北平府改成了“顺天府”,但南京的地位并没有被废除,成了陪都。
南京应天府,应天府是正式行政区名,“南京”实际上是头衔
于是,明朝就有了“顺天府”和“应天府”两个都城,当时官方定位和民间习惯都叫“北京”和“南京”,其实北京正式的俗称应该是“京师”而已,因为它是首都而不是陪都,但民间习惯性还是南北一对,所以“北京”的说法就一直延续。
南京的情况复杂一些,南京在明朝自然是俗称,但是清朝的时候南京并没有陪都地位,那自然不敢称“天”,由“应天府”改为“江宁府”了,但由于明朝持续了两百多年,“南京”给人的印象太深刻了,不仅是中国民间,就连外国人也习惯用“南京”来命名这座城市,即“NANKING”。
于是,辛亥革命后,南京终于成为了正式行政区的名称。
这些城市的得名方式其实和韩国的首尔一样,都是由通用头衔名称演化成了城市的专名。韩国把“汉城”改成“首尔”,就像中国把顺天府和江宁府改叫北京和南京一样。