文丨正经婶儿来源 | 正经婶儿(ID:zjshener)
前几天,中美在阿拉斯加进行了一次对话。
因为开场白规定中美双方每人2分钟,但先开始的美方发言严重超时,并且蓄意挑起争端。
面对美方的无理取闹,杨洁篪即席严正回应美方:
“我们把你们想得太好了,我们认为你们会遵守基本的外交礼节。所以我们刚才必须阐明我们的立场。
我现在讲一句,你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发,同中国谈话。”
这番表态一度在国内社交媒体上疯传。
网友在为杨洁篪主任和王毅部长击掌叫好的同时,也被我方翻译精准完美的表现而折服:
I think we thought too well of the United States, we thought the US side will follow the necessary diplomatic protocols.
So for China, it was necessary that we made our position clear.
So let me say here, in front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it want to speak to China from a position of strength.
“强大的口译能力征服了全世界"。
她就是外交部翻译司的高级翻译——张京。
01 ■
时间回到3月18日,中美双方正在阿拉斯加进行激烈的交锋。
彼时的张京,身着一身黑色的西服套装,干净利落的齐肩短发,时而倾心聆听,时而低头记录,又时而而以沉稳大气。
不过,这次对话并没有采用以往的同传,而是交传。
交传,需要等对方说完一段话之后再进行口译,这就需要考验到译者本身的速记能力、对内容的消化和重组能力。
而发言往往涉及多个政策、民俗、古语等等特殊词汇,这无疑增加了翻译的难度和精准度,稍稍出现歧义,很可能影响整个会议的走向。
信、达、雅,容不得一丁点马虎。
所以,杨洁篪连着说出了那段16分钟的临场脱稿发言后,要说张京没有压力,那是不可能的。
事实上,在杨洁篪说的正酣时,张京确实偷偷看了杨洁篪一眼,不过看到他没有停下来,张京很熟练的拿起笔,记录了发言内容。
16分钟的即兴发挥,一般人说完了自己再重复恐怕就很难,别说再准确无误地翻译出来了。
但杨洁篪说完,张京请示:我翻译一下吧。
杨主任对她说:你翻吧,It's a test for the interpreter。
这对翻译是一个挑战。
美方也笑称得给翻译加个鸡腿:
We are going to give the translator a raise.
我们得给翻译加工资。
之后,就是见证奇迹的时刻。张京临危不乱,将杨主任的话完美的翻译出来,一气呵成,畅快自如,打了漂亮一仗。
反观美方翻译员,支支吾吾,声音颤抖,两国翻译,高下立判。
网友们也评论:
之所以用高手形容,不仅是张京翻译的好,更重要的是,坐她旁边的杨洁篪就是翻译官出身。
能得到资深翻译官的认可,足见张京的业务能力。
消息传回国内,张京红出了圈。
不过,这已经不是张京第一次红了。
2013年3月11日的记者会上,张京首次亮相,因出众的颜值,被网友戏称为“翻译界的赵薇”,随后她就火爆全国。
如果上一次是因为颜值,那这一次,就是因为能力。
02 ■
在很多网友看来,张京无疑是“别人家的孩子”。
确实,张京进入外交部那一年,恰好是外交部首次对外招收的一年。
一共需要200多名各类翻译,张京成了其中一位。
不过,这看似幸运的背后,是无数个日夜的埋头苦干。
出生于1985年的张京,正赶上杭州国际化的进程。
那个年代,很多杭州孩子都喜欢说英语,也会走上街头给来旅游的外国人客串导演。
不同的是,张京并不想做“导游”,她想做一名外交官。
高中读的也是英语教学出众的杭州外国语学校。
在这个浙江省一级重点中学里,张京的各科成绩一直保持在班级前五。
当然,张京也不是书呆子,她虽然个子不高,却是学校的排球队主力,并且唱歌跳舞样样精通,还画得一手好画。
张京高中时期的班主任这样评价她:
“张京是个执着、专注的人,知道自己要什么。”
有时候,执着于终点,很可能会错过中途的风景。
对于张京来说,她错过了北大与清华。
高考结束,张京的分数线过了清华和北大的录取线,身边的朋友都希望她选择这两所顶尖大学,张京却想选择中国外交学院。
按照以往的认识,中国外交学院的名头远没有清北来的响亮,老师也觉得那么高的分数不去清北,有点“浪费”。
但对张京来说,这所学校与自己的理想“特别对口”。
中国外交学院是外交部唯一直属高校,也是中国外交部的摇篮。
一旦心中笃定,外界的干扰便无法袭扰。
张京去了中国外交学院,只剩下当年同学们的一声唏嘘。
不过,时间证明,张京去外院一点没有“浪费”。
在大学里,张京参加了更多的英语能力竞赛,并先后在第十届“外研社杯”全国英语辩论赛上荣获冠军、在第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中荣获亚军。
时至今日,微博上仍然热度不减地流传着一段张京参加2005年第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛总决赛的视频,竞赛以北京2008年奥运会为主题,张京的演讲题目是《全球化影响与中国传统价值观》。
人送外号:“牛掰学姐”。
除了参加比赛,张京还会和同学们模拟在联合国记者会上代表国家进行发言,让大家随机提问,然后她来作答。
张京的每一步,都是为了靠近梦想,不多余,也没浪费。
功夫不负有心人,张京过硬的英语水平和综合能力,很快就引起了外交部的注意,在还没毕业的时候,外交部就已经向她抛来了橄榄枝。
纵观张京的学习成长经历,发现张京的优秀固然有其天赋和努力,但更离不开家庭教育的浇灌。
03 ■
和其他孩子一样,张京总喜欢在零食于玩具间做选择,但不同的是,父母会告诉她:你要选你喜欢的。
在父母的影响下,张京比同龄人“早熟”很多。
而父母也非常善于去挖掘她的兴趣爱好,在培养过程中花费了不少心血。
张京的老师曾介绍说,学校每次开家长会,张京父母都一起来,对于女儿的教育,非常重视。
试想,现在有多少家长能做到这一点呢?
当发现张京喜欢模仿外国电影说英语后,父母并没有当作“玩笑”,而是主动带她出国旅游,教她和外国人交流沟通,锻炼自己的口语能力。
高中时,张京曾拿到了一笔奖学金,她想拿着这笔钱去英国游学,正犹豫如何说服父母,没想到父母不仅欣然同意,还大力支持。
在这次游学过程中她还认识了一位当地的高中生,两人相谈甚欢,结下深厚的友谊,也无意间培养了她对外协作能力。
在张京的网络相册中,大部分是她旅行世界的照片,有英国的伦敦、德国的斯图加特、瑞士的日内瓦,沙特、南非、荷兰、梵蒂冈……
也正是这样丰富的游历,让她对世界文化有了更多的了解,提升了跨文化思维能力。
在得知女儿进入外交部后,父母并不意外,不过老两口还是为女儿捏了一把汗。
因为每年外交部储备的翻译人才中,只有4%的人能叫做“翻译官”,即便成了翻译,也要经过长达6年的培训,才能成为领导人的贴身翻译。
梦想的起点和梦想的终点之间,还有一段艰难的路要走,父母选择相信张京。
进入外交部的翻译室后,张京开始了为期4个月的魔鬼训练加体能训练。
每天雷打不动的进行着上午两个半小时的中到英口译训练、一个小时新闻听力训练,听完一遍,就要立马把原版新闻全部准确无误的翻译出来。
下午还有笔译、试译或者是新闻发布会观摩,以及一小时的新闻听力训练,晚上还会有3小时的“加餐”,和其他同事组成小组,翻译平时领导人的讲话。
带着梦想与父母的祝福,张京努力走完了这段路,“既大方利落,又不喧宾夺主”。
她没有辜负“中国外交部”这五个响亮的大字。
04 ■
从阿拉斯加那场翻译结束,“冷面女神”“中国最美女翻译”“翻译界小赵薇”等称号一直回荡在张京耳边。
用现在的话来说就是,她成了一个顶流网红。
很多粉丝涌入张京的社交账号下,想要与女神互动,但却发现,张京的社交平台上“空空如也”。
对此,她多次表示:“我是一名外交官,并不想做活跃在网络平台上的网红”!
在张京看来,翻译只是沟通的桥梁,任何时候,自己都不是,也不该做“抛头露面”的主角,过多的曝光和娱乐化,只会影响到国家的形象。
但是,张京的好友却毫不留情“戳穿”了张京:
“不要被她的冷艳蒙蔽了,嘿嘿!”
好友说,印象中的张京,很活泼好动各种爱玩,和冷艳完全不沾边,大概是职业的要求,需要时刻保持沉着冷静,所以才会有严肃里的样子吧。
好友还透露,张京曾给一道菜取名为:
“这只不过是个装了烧鸡的菠萝”。
其实,在这支平均年龄只有31岁的中国“高翻”队伍里,像张京这样颜值与智慧并存,活泼与冷艳共处的人还有很多。
比如被网友称为“小清新翻译”的姚梦瑶,私下里最热衷的是“恶作剧”。
在高中时期,她喜欢在起立时,抽走前排同学的座椅。
还有被网友亲切称为“樱桃小丸子”、“蘑菇头女神”的美女翻译张璐。
在温总理引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”时,张璐巧妙地译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I’dnot regret a thousandtimes to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。
古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为“thousand times(一千次)”非常准确。
以及“一哥”孙宁。
在一次给李克强翻译讲完后,李克强侧头对孙宁笑道:“你代我把Thank you给说完了。”
自此“翻译一哥”实至名归。
周恩来总理曾说,外交无小事,这五个字也影响了几代中国外交人。
自新中国成立以来,外交部翻译室有“中国红墙第一翻译”的冀朝铸,担任过毛泽东等国家领导人的翻译;
紧接着马雪松、姜江屡屡随同国家领导人出访;
随后出现了中国翻译界的‘三剑客’张建敏、朱彤、许晖;
现在有雷宁、戴庆利、周宇、费胜潮等。
他们代表着国家形象,一丝不苟地传递着中国的声音,同时又一群普普通通,有血有肉的翻译员。
05 ■
张京走红后,很多人把成为国家翻译员作为了自己努力的目标和榜样。
可话说回来,张京们的成功或许可以复制,但对理想的树立、热爱,乃至行动,却需要坚定的信念。
至于这些信念如何更好地转化为实践,恰逢其时地改变生活、甚至造福人类,这才是留给所有追梦人的恒久命题。
在这个物欲横流的社会,总会人想要“一炮而红。
有情怀的人很少了,能够不论贵贱坚持自己理想的人也很少了。
大多数人都被生活裹挟着,浮躁地前进着。
但任何人的成功都不是随意的,要想成功必须要付诸努力。
“问君何能尔?心远地自偏。”
没有一朵花会偶然盛开,每次绽放都是蓄势已久。
*本文授权转载自微信公众号:正经婶儿(ID:zjshener)正经婶儿,专栏作家,一支笔,两只猫,心比文字更热些。创作不易,且转且珍惜~