与翻译相关的冷知识28条:原子翻译成“莫破尘”

1.原子(Atom)这个词传入中国时,严复把它翻译成“莫破尘”。

2.歇斯底里是一个外来词,它是英文hysteria的音译。

3.在夏威夷语中,盐的意思是“巩固海洋”。

4.爱斯基摩人这个词的字面意思是“生食的人”。

5.“嗝屁”这个词,来自德语!原文krepieren,指动物的死亡,用于人时带有贬义。据说北京方言中的“格儿屁”这个口语就是从这个德语词汇来的。

与翻译相关的冷知识28条:原子翻译成“莫破尘”

6.在夏威夷语中,pa’akai表示盐,意思是“让大海更结实”。

7.“shanghai”在英文里并不是翻译成“上海”,而是翻译成动词“诓骗、强迫”,第一个字母大写的“Shanghai”,才是指“上海”。

8.民国时代,林语堂与老舍并称“幽默大师”,中文里“幽默”这词儿就是林语堂根据英文“humor”音译的。

9.山西的英文是Shanxi,陕西的英文是Shaanxi,有两个a。

10.肌肉(muscle)一词来自于拉丁语“musculus”,原意为“小老鼠”。之所以如此命名,是因为人们认为某些肌肉(特别是二头肌)的形状和运动,类似于钻进布下的老鼠。

11.在美国阿拉斯加州,有一个小镇叫做“鸡肉”(Chicken)。当地市民本想以一种当地热门鸟类将其命名为“雷鸟”(Ptarmigan),但他们在拼写上无法达成共识,因此干脆将其称为“鸡肉”(Chicken)。

12."moment"曾是中世纪的时间单位,一个小时有40个"moment"。

13.“Bug”为啥叫“Bug”?在很久以前,一位程序员调试设备时出现了故障,最后发现是因为里面卡了个小飞虫,于是后来就把程序故障,戏称为bug(虫子)。

14.日本有人姓“浮気”,翻译成中文就是姓“劈腿”。

15.“hundred”(100)这个单词源于古诺尔斯语中的“hundra”,原意其实指的是120。

16.“可乐”的英文不是“cola”,而是“Coke”。“Cola”是“可口可乐”的专用词。

17.“emoji”正确读音为“爱磨叽”。“emoji”来自日语的“絵文字”,并不读作“一磨叽”,而应该发音为“爱磨叽”。

18.Queensland的Queen指的是英国维多利亚女王,当然维州也是纪念维多利亚女王。

19.英语单词中只有angry和hungry是以“gry”结尾的。

20.“一级棒”是日语“一番”的音译。

21.世界上被官方认定的单词有45个字母长,在《牛津英语词典》是有被记录下来的,它就是“
pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis”,中文叫肺尘病。

小编:非官方的版本中,拥有一个有着189819个字母的单词,它的中文翻译为肌联蛋白。

22.John Doe 和Jane Doe 分别用于对不知道姓名或不愿透露姓名的男性/女性的代称,类似于我国的“张三李四”。例如,警察办案时发现一具男性尸体,在没确认身份前会把这具尸体称为“John Doe”。

23.爱因斯坦作为德国人,他的名字写法是Einstein,但是德语里面"ein"是一个、一块的意思,而"Stein"的意思是石头,也就是说爱因斯坦的名字其实是一块石头……

24.土耳其单词“yakamoz”曾被评为“世界最美单词”,它的中文意思是月亮在水中的倒影,读音类似“亚卡摩兹”。

25.英语单词“seat”随便去掉一个字母后,仍然是一个单词。

26.英国财政部(HMT)的英文全称是Her Majesty's Treasury,翻译过来就是“女王陛下的金库”。

27.开源协议WTFPL,全称Do What The Fuck You Want To Public License,翻译过来的意思是:“你TM的想干嘛就干嘛公共许可证”。

28.英语里的橘子叫Mandarin,是因为橘子皮的颜色很像中国古代官袍的颜色。

0 条回复 A 作者 M 管理员
    所有的伟大,都源于一个勇敢的开始!
欢迎您,新朋友,感谢参与互动!欢迎您 {{author}},您在本站有{{commentsCount}}条评论